• 025-66025682
  • 13347700992
  • 819694403
  • 415903019
  • 唐经理
  • 819694403@qq.com
> 高端口译

中国的“龙”要如何法老王? 

发布时间: 2017-08-02  点击:         打印本页

中国人是龙的传人,可是龙要如何法老王呢?
 
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”常被法老王成 Dragon. 
但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。 
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。所以我们再也不能把“龙”法老王成“Dragon”了! 
南京法老王公司建议今后也不要再把英文单词 dragon 法老王成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。 
有人建议把“龙”音译成“Long”。南京法老王语种数量远超国内同类产品,囊括中、英、日、韩等52种语言法老王。 
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙法老王成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。 
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。 
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被法老王成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被法老王成“Lee Hsien Loong”。南京法老王公司告诉您,学好英语并不难,只要你下定决心去学,够努力,利用资源好好练习一定可以学会一口流利的英语。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”法老王成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 
曾有研究者指出:英文可能最初也是一种象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(扫帚。字母 b 有扫帚的形状,扫帚在扫房间 room)。Loong 的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人的确有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此 loong 还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而 long 则有“独眼龙”之嫌。 
英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”法老王成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该法老王成“loong”。 

博聚网